如果测试在产品生命周期的早些时候开始测试,那么已本地化的产品会一个更好的成功机会。为了迅速的发布它然后移到本地化版本上,一个常见的错误是集中全部的测试力量在国内的产品上。 所有版本的早期测试经常能发现会影响本地化版本存在于核心代码里的严重的缺陷。 这将为早期测试做计划以确保开发部门在整个项目中重视国际化和地方化问题而不是把那些忧虑当作追悔。

  在测试已本地化的软件时,考虑不同的测试的层次。

  初,集中测试在本地操作系统上程序的安装和卸装;正文串在对话框中是否合适;纠正货币,时间等等,遵循的格式;并且所有的正文串都是目标语言。测试过程中一个关键组成部分是保证“终”的本地化产品功能和需求的一致。

  更高级的功能性测试将集中在拼写的正确性,语法,排序等等。注意到这需要一定的语言学水平,这类测试通常要求一名说母语的人(native speaker)来执行测试。

  两个层次的组合是好的选择。

  另一个与测试有关的问题是要清楚决定修复或不修复一个只发生在产品的本地化版本中的缺陷的影响。 如果英文版本接近于发布,那么只有试着推迟修复这类缺陷直到国内产品发挥之后。这里的风险是将积累很多的国际化缺陷,留下很多未解决的变化不得不合并到下一产品发布。

  本地化测试检查清单(Checklist)

  以下列出的是一些需要在本地化软件过程中特别注意的地方。

  表面内容

  ● 正文翻译

  ● 重音字符

  ● 对话框

  ● 菜单

  ● 不同的屏幕分辨率

  ● 不同的字体大小

  国际化

  ● 日期和数字格式

  ● 向导和模板

  ● 排序

  ● 语法和拼写检查器

  ● 度量单位

  ● 影响功能的重音字符(例如保存时的文件名)

  ● 打印

  硬件/软件场景

  ● 应用程序可以在不同类型的硬件上正常地运行,特别是在目标市场上已销售的硬件上

  ● 应用程序可以在Windows的地方化版本上正常地运行,特别是在和应用程序语言版本相对应的Windows语言版本上。英文的应用程序可以完全正常地运行在Windows所有的地方版本上。

  ● 用这种语言版本创建的文档用其他语言版本也可以被成功打开,反之亦然。

  在线帮助

  ● 已翻译关键字和主题标题

  ● 主题标题和页面标题的翻译是一致的

  ● 所有网页的链接可以正常地工作

  印刷文档

  ● 风格的准确性和一致性

  ● 纠正口头形式(直接/ 间接)的 使用和一致性

  ● 纠正语法和拼写的使用