No glove,no love

  当然,这样讲似乎有点危言耸听,也许是吧。

  突然想起了大学时代的故事。有位舍友去上英语课,课后和一堆同学围着外教探讨爱情问题,他前面站着一位女生,据他介绍,瓜子脸,长发齐腰,身高170CM左右。不知这位兄弟跟外教说了些什么,前面的女生回头对这位兄弟说:“no glove no love”。大学时代,一位女生,漂亮的女生,主动和你说话,并且是英语,而且还带“love”一词,舍友的激动之情可想而知。

  经我们彻夜讨论,确认“love”的含义相当明确,这位女生一定是在暗示什么。可是,疑问在于“glove”,无奈限于我们的英文水平无法提供正确的译法,翻遍牛津双解,该词只有手套的意思,为此我们讨论了很久。

  后来,幸有一位专业人士提点我们“glove”有可能是“condom”(安全套)一词的替代,舍友顿时捶胸顿足,认为自己错失佳人。想起来,我倒是觉得当时这位专业人士的翻译很到位——“无安全,不爱情”。